tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
赞助商链接
当前位置:首页 >> 英语考试 >>

上海中级口译口试部分历年真题集锦(含答案)


上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦
(201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1. To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2. What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3. In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体 的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和 成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话, 中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的, 这种思想强调整体和 谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越 来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

Organized by Pan.

1

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Passage 2 The knowledge-based economy represents a new strategic era that human beings are entering. So knowledge is becoming the most important source of growth as well as productivity.// The knowledge-based economy has one characteristic that is innovation. Innovation means the ability to generate and use knowledge to innovate. It is not only a determinant of wealth; it is also the basis of competitive advantage.// The first step towards the knowledge-based economy can be made it one is able to effectively develop a vision of the future, exploit one’s self-potential and stay open-minded.// I am very glad that China will soon carry out the National Medium-to-long Term Program for Education Reform and Development. This program, I’m sure, will encourage your young people to absorb new knowledge and apply it in science and technology. “知识经济” 表明了人类即将进入的一个全新的战略发展时代。 知识正成为最重要的资本和 生产力。// “知识经济”有一大特点,那就是创新。创新指创造新知识和运用新知识的能力。此种能力 不仅决定财富的多少,还是取得竞争优势的基础。// 如果能不断发展前瞻的眼光,挖掘自身的潜力,保持开放的头脑,你便向“知识经济时代” 迈出了第一步。// 我很高兴,中国将实施《国家中长期教育改革和发展规划纲要》 。我相信,这个纲要将鼓励 贵国年轻人不断汲取新知识,并运用于科技之中。 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 女士们、先生们:欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很高兴能有机会向大 家介绍一下我们是如何吸引外资投资的。// 我们园区的两大主导产业是信息技术和现代化生物技术。 园区采取有力措施, 改善投资环境, 已成为华北地区最佳投资地之一。// 园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能与各大学和社会研究机构合作。// 眼下,来自美国、日本、德国、英国等地的跨国公司已在园区内落户,招商引资工作已取得 巨大成就。 Ladies and gentlemen, welcome to Jinghe High-tech Park. I am Operation Manager of the Park. It’s my great honor to give you an introduction on how to attract foreign investment to the Park.// The park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology. The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, and to make the Park one of the best investment destinations in North China.// The Park’s selection criteria for the target industries are as follows. They must strengthen research and development functions, and collaborate with universities and public research institutes.// So far, multinational companies from the United States, Japan, Germany and the United Kingdom

Organized by Pan.

2

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

have already settled down in the Park. Great achievements have been/ remarkable progress has been made in attracting forging investments. Passage 2 世博与旅游,历来相互结合、相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组成部分。 认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务, 是旅游行业义 不容辞的责任。// 同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重 要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。// 现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅欧效应是最直接、最显著、最持久的。 The World Expo and tourism have always interacted, promoted and complemented each other. Tourism is an important field and part of the World Expo.// It is a historical mission and glorious task that the Party and the people have shouldered on us in the (provision of) World Expo tourism. Therefore, it is our duty-bound responsibility to do a good job.// At the same time, we should be fully aware that the successful holding of the World Expo is a very rare and important opportunity for China’s tourism and also an important opportunity for China’s tourism to display a good image and expand international influence.// The modern World Expo experience has shown that of the combined/ comprehensive effects of the Expo, the effort of tourism is (the) most direct, obvious and lasting.

(201003) 口语题 Topic: Chilly Season for Job Hunters Questions for Reference: 1. With the worsening global financial crisis, university graduates are facing a very serious employment situation. Could you say something about what you or your friends are planning to do to sort out this problem? 2. The government has adopted some measures to help university graduates seek employment. Could you mention one or two of these measures and then comment? 3. One alternative is to apply for government jobs or to set up your own business. Are you planning to become a civil servant or self-employed? Why or why not? 口译题 Part A Passage 1 Ladies and Gentlemen, during my stay here for 5 years, I have noticed many cultural differences. Such cultural differences arise from a different in region, race, history, environment and in the level of social and economic development.// Here are some examples. We American emphasize efficiency, competition and originality, while your management gives priority to careful planning and encourages close cooperation.// In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.

Organized by Pan.

3

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Teachers with flexible and adaptable talents are regarded as good an popular ones.// But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing classes, and writing consistent and standardized plans. It’s very interesting to us. 女士们, 先生们, 我在此已经生活了五年, 我看到了许多文化差异。 这种文化差异是由地狱、 种族、历史和环境的差异造成的,也是由社会、经济发展水平的差异造成的。 以下是一些例子。我们美国人强调效率、竞争和独创性,而你们的管理则将严格规划放在首 位,鼓励(团员成员之间的)密切合作。 在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。具有灵活应变才能的 教师被视为优秀、受学生欢迎的教师。 而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案。在我们眼 里,这太有意思了。 Passage 2 Ladies and Gentlemen, the world today is facing a serious problem of poverty in some areas. We must refocus our attention, and resources, on the places and people that are economically being left behind.// As we do, we must bear in mind that none are more committed to ending poverty than the poor themselves. Often, all they lack is the guidance and the tools to get rid of poverty.// Therefore, it requires all citizens to actively participate in policy-making, and government to become more accountable to their citizens in their efforts to achieve their goals.// Today, we join hands with the poor in a collective effort. This is a close and extensive cooperation which brings together civil society, the private sectors, and individuals around the world. 女士们、先生们:当今世界一些地区正面临着严重的贫穷问题。我们必须重新将资源和注意 力更加集中地投向那些经济落后的地区和人们。 此外,我们必须牢记,世界上的贫穷人们自己比任何人都想消除贫困。只是他们往往缺乏必 要的消除贫困的指导和方式方法。 因此,我们要鼓励公民积极参与政策制定,还需要各国政府采取对公民更加负责任的态度, 以实现他们的奋斗目标。 今天, 我们和贫困人们共同携手, 这是一种紧密而又广泛的合作。 它将使全世界的公民社会, 私营企业以及个人团结在一起。 Part B Passage 1 现在我来介绍一下中国的世界文化遗产。中国是一个古老而又文明的国家,有悠久的历史、 灿烂的文化、壮丽的山河。// 在中国的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,良好的地理环境造就了无 数的天然名胜。// 漫长的历史,为中华民族留下了丰厚而珍贵的文化遗产和自然遗产,它不仅属于中华民族, 也是全人类的宝贵财富。// 目前这些文化和自然遗产正日益受到破坏的威胁, 主要是因为年代久远所致, 同时也有些人 为因素。这些都应该引起我们的高度重视。//

Organized by Pan.

4

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Now, I’d like to give you a brief introduction to the World Heritage Sites in China. China is a country with an age-old history, a brilliant civilization, and magnificent landscapes.// On this land, China enjoys diverse and beautiful natural and geographical conditions, and landscape with the varied features of north, east, south, and west. Such excellent geographical conditions have produced many natural scenic spots.// The rich and precious cultural and heritages left by China’s long history are assets for both the Chinese nation and the rest of the world.// Today, however, these cultural and natural heritages are threatened by the increasing damages mainly caused by their own old age and some by man-made damage, to which we should pay high attention.// Passage 2 体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。自远古时代起,体育运动就已 超越种族、肤色、文化的差异。// 体育运动承载着人类对和平美好世界的向往与追求。 诞生于两千多年前的奥林匹克精神, 就 是这一追求的具体体现。// 奥林匹克理想是人类不断的追求,体育运动和体育教育则是实现这一追求的具体实践。// 体育运动不仅让我们拥有强健的体魄,更让我们学会沟通、合作和尊重他人,也是不同文明 和价值观之间加强联系的重要媒介。 Being a common language of humanity, sport is an important factor in the promotion of peace and development. Ever since ancient times, sport has transcended differences in race, color and culture.// Sport has given expression to humanity’s aspirations for and pursuit of a peaceful and better world, as evidenced in the Olympic spirit that came into being more the 2,000 years ago.// Sport and physical education are activities undertaken in humanity’s ceaseless pursuit of the Olympic ideal.// Sport not only builds one’s physique, but also teaches communications, cooperation, respect for others. It is also an important medium for strengthening the ties among different civilization and values.//

(200909) 口语题 Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1. To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2. What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3. In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A

Organized by Pan.

5

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Passage 1 The whole world has focused its attention on China, an oriental country that still appears mysterious to many people in the west. China is providing the greatest fascination in the 21st century.// Since the Second World War, countries like Britain and Germany have had major achievements and minor problems, while Southeast Asia has had major problems and minor achievements.// China, though, is experiencing both major achievements and major problems. I do believe the tough line on population control has been a great contribution to humanity on an international level.// I’m positive that China will definitely become an economic superpower in the not too distant future and will play an irreplaceable role in promoting economic prosperity in the world.// 全世界的注意力都集中在中国这个对许多西方人士来说依旧十分神秘的国家。中国是 21 世 纪最具有吸引力的国家。// 自从第二次世界大战以来,英国和德国这样的国家取得了巨大成就,遇到了小问题。东南亚 遇到了大问题,取得了小成就。// 而中国既取得了大成就,也面临大问题。我确实相信,中国在人口控制方面采取的强硬路线 (从全球来说我)为人类做出了巨大贡献。// 我相信, 中国一定会在不远的将来成为经济超级大国, 在促进世界的经济繁荣方面发挥不可 替代的作用。 Passage 2 Ladies and Gentlemen, I am delighted to have the opportunity to address you at the opening of the 7th China International High-tech Expo. In the last two years I have witnessed tremendous advances across China, particularly in hi-tech manufacturing sectors, in science and research.// Britain is well placed to enable China to develop even faster in these areas. Hi-tech manufacturing industries are global and they are important to us all.// British companies and research institutions can make a strong contribution to China’s success in hi-tech sectors. We’re specially interested in such field as Information and Communications Technology, biotechnology and many more,// China has more world-class companies and they go out into the international markets. Many of them are attracted to Britain. We now have over 300 Chinese companies operating profitably and successfully in Britain. 女士们、先生们,我很高兴能有机会在“第七届中国国际高科技产业博览会”的开幕式上发 言。两年来,我见证了整个中国的巨大进步,尤其是在高科技制造和科研领域取得的成就。 英国深具优势,能帮助中国在这些领域发展得更快。高科技制造业是全球性的产业。对我们 所有人都是至关重要。// 英国的公司和研究机构能为中国在高科技领域的成功做出极大贡献。 我们特别感兴趣的有信 息与通信技术、生物技术,乃至更多的领域。// 中国有很多世界级公司, 它们正在走出国门, 走向国际市场, 其中有许多公司都选择了英国。 英国现在有 300 多家运营顺利、受益良好的中国公司。 Part B

Organized by Pan.

6

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Passage 1 合作与交流应当是双向的。我认为,我们应当处理好竞争与合作的关系。合作比竞争更为有 利。// 然而,我们注意到中国对海外的报道与西方媒体对中国的报道,两者之间存在明显的失衡。 在中国,人们能够观看有关国外的各种报道,而在西方国家,人们很少看到正面报道关于中 国经济发展和社会进步方面的节目。// 我认为产生这一现象有多种原因。但是我相信,通过加强合作与交流,这种不平衡的状况终 将得到改变。// Cooperation and communication should be mutual. I think we should do well with the relationship between competition and cooperation. Actually, cooperation is more beneficial to us than competition.// However, (as we have noticed/ as we were aware,) there is a marked imbalance between China’s report on foreign countries and the reports on China by western media.// In China, people can watch different programs about foreign countries. But you can find very few positive programs about China’s economic development and social progress in western countries.// I think that there are many reasons for this phenomenon. But I believe that enhanced cooperation and exchanges can eventually change this unbalanced situation. Passage 2 经济全球化的快速发展,中美经贸关系的不断深化,形成了“你中有我、我中有你、互利共 赢”的经贸关系。// 我们希望美国政府能够顺利顺应历史发展趋势, 采取正确的经贸政策措施, 确保两国人民获 得更多实实在在的利益。// 中美两国经贸关系规模之大,涉及范围之广,牵涉各方面利益之深,已经使其成为当今世界 最为复杂的经济关系。// 当前中美经贸关系中出现的产品质量和食品安全问题, 就是一个突出的事例。 我们双方就这 一问题进行了深入、坦率的讨论。 Thanks to accelerated economic globalization, the growing China-US business relations have exhibited the features of interdependence, mutual benefit and win-win progress.// We hope that the US administration will follow the trend of historical development, and pursue the right trade policy so as to enable our two people to gain more concrete benefits.// China-US business relationship is the most complex one in today’s world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.// A case in point in China-US business relationship is the issue of product quality and food safety. China and the United States have had in-depth and frank discussions on this issue.

(200903) 口语题 Topic: Chilly Season for Job Hunters Questions for Reference: 1. With the worsening global financial crisis, university graduates are facing a very serious

Organized by Pan.

7

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

employment situation. Could you say something about what you or your friends are planning to do to sort out this problem? 2. The government has adopted some measures to help university graduates seek employment. Could you mention one or two of these measures and then comment? 3. One alternative is to apply for government jobs or to set up your own business. Are you planning to become a civil servant or self-employed? Why or why not? 口译题 Part A Passage 1 Mr. Mayor, let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s position as a world center of innovation in the near future.// We have already recognized the importance of innovation to Shanghai’s economic growth and prosperity. You have articulated a strategy that places technological innovation capacity at the top of the agenda.// Innovation is the lifeblood of a country and business—there is no future without it. We have to think of innovation as more than basic science or new laboratory equipment.// Innovation is the creation of value through new products or services, technologies and business models. And it requires strong leadership, a long term strategy and people who are committed to innovation. 市长先生, 首先感谢您给我这个机会来谈一下我对如何确保上海在不远的未来成为世界级创 新中心的看法。 我们已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。 您已阐明了 (上海的) 发展战略, 那就是将技术创新能力(的提升)置于一切工作之首。 创新是国家的生命线,也是企业的生命线。没有创新就没有未来。创新不仅仅是基础科学研 究的投入,也不仅仅是新实验设备的购置。 创新是通过新产品、新服务、新技术和新商业模式的开发而创造的价值。创新需要坚强有力 的领导、长期的战略和致力创新的人才。 Passage 2 Dear Chinese friends, tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. Thank you to the people of China, and to all the wonderful volunteers to Beijing Organization Committee of the Olympic Games!// Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.// New starts were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.// The athletes tonight have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home. 亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将结束 16 天光辉历程。这些日子,将永远珍藏在我们的

Organized by Pan.

8

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

心中。感谢中国人民,感谢北京奥组委(的)的所有出色的志愿者们。 通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界。来自 204 个国家和地区 奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场管里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。 新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们 钦佩他们的才能,我们将长久铭记在此见证的光辉成就。 今晚在场的运动员为我们充分地展示了体育的凝聚力。奥林匹克精神(的光辉)在来自冲突 国家竞技对手的热情怀抱中闪耀。 (希望)你们回国后让这种奥林匹克精神生生不息/时代永 存。 Part B Passage 1 中国是最大的发展中国家, 非洲是发展中国家最集中的大陆, 中国和非洲的人口占世界人口 的三分之一以上。// 没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。在新形势下,中非共同利益在扩 大,相互需求在增加。// 建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。 中非关系不断发展, 不仅有利于中国和非洲的发展进步, 而且有利于促进发展中国家的团结 与合作。 China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries. Our combined population accounts for over a third of the world total.// Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development. In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.// The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of/need for China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.// Building strong ties between China and Africa/Future development of the Sino-African relationship will not only be beneficial to the progress and development of each side, but also help cement/promote unity and cooperation among developing countries. Passage 2 各位朋友, 今天我很高兴代表中国政府在此向大会陈述中国在儿童保护以及相关国际合作的 一些举措。// 为促进儿童保护领域的国际合作, 中国政府一方面积极参与国际合作与交流活动, 另一方面 有效地做好国内儿童生存、保护和发展工作。// 多年来, 中国与联合国儿童基金会、 联合国教科文组织和世界卫生组织在有关儿童保护领域 进行了合作交流,成绩显著。// 中国政府将继续把儿童教育至于整个教育事业发展的优先地位, 使中国的儿童教育事业快速 发展,接近发达国家水平。 Dear friend, today I am very glad to be here, on behalf of the Chinese government, to address the conference on some of the practice/what we have done in China in the protection of children and related international cooperation.//

Organized by Pan.

9

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

To promote international cooperation in the protection of children, the Chinese Government has taken an active part in international cooperation and exchanges on the one hand and effectively promoted children’s survival, protection and development on the other (hand).// For (many) years, China has achieved great success through cooperation and exchanges with the UN Children’s Fund, the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the World Health Organization (WHO) in its work to protect children.// The Chinese Government will continue to/further give priority to children’s education in the promotion of education as a whole to ensure a fast development of children’s education in China, and bring it closer to the standard of the developed countries.

(200809) 口语题 Topic: Our students should have a better command of Chinese Questions for Reference: 1. Have you noticed that some college students’ Chinese proficiency is not as good as required? Why is it so? 2. What are some of the factors that may lead to the poor command of Chinese by our college students? 3. What measures should be taken to help university students further improve their Chinese? 口译题 Part A Passage 1 I’m a research psychologist and I’ve been doing researches on the problems of marriage and family. Today I feel greatly honored to be invited to give a talk on this subject. Being a good parent is harder now than it has ever been before.// In pressurized modern lives, it is hard to be a good worker and a good parent at the same time. We haven’t left space for the care and nurturing that parents expect to provide for their children.// Traditional family imposes too many roles on females. Therefore, today many highly educated and economically privileged women are opting to take career breaks so as to be at home with their children for longer than the 18 weeks.// I think the whole point of marriage is that it imposes clear obligation, not just the right to pursue your own happiness. Children demand sacrifice and altruism, which means a long-term investment of parental time and money. 我是个心理研究工作者, 从事一些婚姻家庭问题的研究。 今天我很荣幸受邀谈一谈这个话题。 现在做个好父母比以往任何时候都要难。 在压力重重的现在生活中, 要做个好雇员就无法同时做称职的家长。 父母应给予孩子们悉心 照料,我们却无暇顾及。 传统家庭有很多强加给妇女的责任。 因此, 现在许多受过澳门正规博彩十大网站排名以及经济地位优越的妇女 都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起在家里的时间就长一些,而不仅是那 18 周。 我认为, 婚姻的关键一点就是它给夫妻双方以种种义务, 而不只是赋予他们追求自身幸福的 权力。孩子需要家长的自我牺牲和无私奉献,也就是说需要父母长期地投入时间和财力。

Organized by Pan.

10

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Passage 2 If you take a trip to Venice, Italy, you will take a romantic ride along narrow canals and under bridges. You will also take pictures of the beautiful old buildings and famous works of art that have made the city one of Europe’s leading tourist spots.// Venice is a city built on water and it has about 150 canals. The best time to visit Venice is during the clear spring days of March and April.// From June to August, the city is hot and crowded with tourists. Autumn is quite pleasant, but winters are cold. Floods are common in November and December.// It is well-known that Venice faces an uncertain future. The city is sinking into the sea. Unless solutions are found soon for the problem, Venice will no longer exit. 假如你去意大利的威尼斯旅游, 你会沿着狭长的运河经过许多小桥来一个浪漫之游。 你也会 拍一拍那些使之成为欧洲主要旅游景点的美丽古老建筑以及著名的艺术珍品。 威尼斯是个水上城市,大约有 150 条运河。游览威尼斯的最佳季节是春天的 3、4 月。 从 6 月到 8 月,威尼斯很热,游客很多。秋天很宜人,冬天很冷。在 11 月和 12 月经常会有 水灾。 众所周知,威尼斯的未来还不可知,它正在向海底下沉。除非很快找到解决的方法,不然它 将会消失。 Part B Passage 1 如今, 人们必须终身学习才能适应社会的变革, 这就是终身教育思想在许多国家受到重视的 原因。// 现代工业使得许多传统职业在社会上消失。 一个人如果不继续学习, 他很快就会被时代所抛 弃。// 科学技术的进步还使得人类深刻地认识到人与自然、 人与社会的关系, 认识到人类自身的发 展和责任。// 今天许多人不光是为谋生而学习。 因此, 终身教育要为人们不断提高自身的素质提供学习机 会。 Today, people must pursue lifelong learning to adapt themselves to the transformation of the society. That’s why great importance has been attached to the idea of lifelong education in many countries. Modern industry has removed many traditional occupations from the society. If one does not continue to learn, he will soon be abandoned by the times. The advancement of science and technology also enables mankind to fully understand the relation between man and nature, the relation between man and society, and the development and responsibilities of his own. Today, many people take up learning not only for making a living. Therefore, lifelong education should provide learning opportunities for people to constantly improve themselves. Passage 2 徐家汇商业区形成于 2000 年初,目前已成为上海市内最大的商业中心之一。// 新的徐家汇商业区已经由当初的 4.5 平方公里的面积扩大到 7 平方公里。 新的商业区东临枫

Organized by Pan.

11

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

林路、往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。// 为了更好地发挥徐家汇区域金融贸易中心的主体作用, 新区将在现有购物中心的基础上增加 100 万平方米的办公面积。// 为迎接 2010 年的上海世博会,徐家汇商业区正在加快建设步伐,以期成为上海经济贸易和 现代服务业的中心。 Xujiahui Commercial Center, which came into being in 2000, is now one of the biggest commercial centers in Shanghai city proper. The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north. To enhance its function as a trade and business center, the revamped Xujiahui will add to it one million square meters of office space apart from the current shopping center. Xujiahui Commercial Center is accelerating its development to function as a center for business, trade and modern service, so as to prepare for the 2010 Shanghai World Expo.

(200803) 口语题 Topic: Should college entrance examination results be made public or kept private? Questions for Reference: 1. Shall we continue or abandon the college entrance examination? Give your reasons. 2. Do you agree with the view that the score of college entrance examination is private information? Why or why not? 3. How can we achieve the fairness of the whole education system? Are there any better ways to evaluate the students’ competence? 口译题 Part A Passage 1 Toronto is famous for its damp weather and its own rainforest. People in Toronto like rain because it keeps the city green and the air clean. During the sunny day, they like to go hiking, biking, canoeing.// People in Toronto like to host barbecues and picnics and water-skiing parties. It’s a shame sround here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day.// You will have a good and memorable time here as a touring. You will find a very magnificent canyon. The canyon walls are caved with tales about the native inhabitants.// The magnificent view is completed with large stretches of forest that boast nearly every species of North American tree. The scenery of Toronto is indeed beautiful. It is no exaggeration to stay that Toronto is a paradise on earth. 多伦多以湿润的气候和雨林而闻名。多伦多人喜欢雨,因为雨使这座城市常绿,雨使空气清 新。晴天时,多伦多人喜欢外出远足、骑自行车、划独木舟。 多伦多人喜欢举办户外烧烤、野餐、划水聚会等活动。不好好享受黄金日的每一时刻在这儿

Organized by Pan.

12

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

被视为是一种罪孽。 作为游客,你在这里能度过一段难忘的好时光。这里有一个非常壮观的峡谷,峡谷的两壁上 记载着当地土著人的传说。 这里还有大片的森林,北美洲的树种应有尽有。多伦多的风景真的美极了,可以毫不夸张地 说,多伦多是人间天堂。 Passage 2 Within a single generation, the relationship between the United States and China has been transformed. As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on problems affecting every corner of the world.// We have seen closer and closer ties not only between government and government, but also business and business and more importantly people and people. We Americans have long cherished and respected our Chinese friends for their wisdom and hardworking.// Today, more and more American tourists travel to China and we are happy to receive an increasing number of overseas students from China. They are the “cultural-ambassadors” bridging our two nations.// I believe that with more people exchanging visit to the other country and rediscovering our ling-standing friendship, our relationship will become more and more prosperous. 在短短现代人的时间里, 中美两国的关系发生了彻底的改变。 作为联合国安理会常任理事五 位成员中的两位,我们双方政府一起努力,处理影响世界各地的问题。 我们看到不仅政府间的关系越来越紧密, 商界之间, 更重要的是民众之间的关系也日益紧密。 美国人民长久以来都十分珍视和尊重中国朋友的智慧和勤劳。 现在越来越多的美国游客前往中国, 我们也非常高兴看到越来越多的来着中国的留学生。 他 们是我们两国间“文化大使” 。 我坚信随着两国人民之间互访的增多, 以及两国之间久经考验的友谊的重新发现, 我们两国 间的关系将更加繁荣。 Part B Passage 1 中国对外开放是长期的。 中国实行对外开放, 是十几亿人民得到了实惠, 我们的路子走对了。 中国的对外开放是全方面的。我们不仅对发达国家开放,也对发展中国家开放。我们既有经 济领域的开放,又有科技、教育、文化等领域的开放。// 中国的对外开放是互利的,所以理所当然要向世界开放,与其他国家经济相互依存。// 我们认为,只有双赢互利的开放才能持久,才能有利于各国人民的根本利益,促进世界和平 与繁荣。 China’s opening up policy is a long-term one. Opening up has brought great benefits to more than one billion Chinese people. It is the right path for China’s development. China’s opening up policy is comprehensive in nature. We are open not only to developed countries, but also to developing countries. We are open not only in the economic field, but also in the scientific, technological, educational, cultural and other fields. China’s opening up policy is based on mutual benefit, which naturally means we should open ourselves to the world, building inter-dependent economic ties with other countries.

Organized by Pan.

13

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

We are convinced that only on the basis of mutual benefit and win-win situation can opening up endure, thus being conductive to the fundamental interests of all the people and promoting world peace and prosperity. Passage 2 “同一个世界,同一个梦想” ,集中体现了奥林匹克精神的实质和普遍价值观——团结、友 谊、进步、和谐、参与和梦想。// 尽管人类肤色不同、语言不通、种族不同,但我们共同分享奥林匹克的魅力与欢乐,共同追 求这人类和平的理想。// “同一个世界,同一个梦想”是 2008 年北京奥运会的主题,表达了全世界在奥林匹克精神 的感召下,追求人类美好未来的共同愿望。// “同一个世界,同一个梦想” ,文简意深,既是中国的,也是世界的,表达了 13 亿中国人民 建立一个和谐、美好的世界而做出贡献的心声。 “One World, One Dream” fully reflects the essence and the universal values of the Olympic spirit —Unity, Friendship, Progress, Harmony, Participation, and Dream. In spite of the differences in colors, languages, races, we share the charm and joy of the Games, and together we seek for the idea of Mankind for peace. “One World, One Dream” is a profound manifestation of the theme of the Beijing Olympic Games. It expresses the common wishes of people all over the world, inspired by the Olympic ideals, to strive for a bright future of Mankind. “One World, One Dream” is simple in expressions, but profound in meaning. It is of China, and also of the world. It voices the aspirations of 1.3 billion Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and bright world.

(200709) 口语题 Topic: Should government relief recipients be kept from owning “luxuries”? Questions for Reference: 1. What kind of products will you define as “luxuries”? 2. Should people who receive subsistence allowance from the government be allowed to own luxuries? Why or why not? 3. What do you suggest will be the more “humane” restrictions on those who apply for subsistence allowance? 口译题 Part A Passage 1 By going online, companies can communicate instantly and directly with prospective customers. Promotion on the World Wide Web includes advertising, sponsorships, and sales promotion like contests, coupons, and rebates.// Successful websites combine promotional and non-promotional information indirectly when delivering the advertising messages. To encourage visits to their sites and to create customer

Organized by Pan.

14

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

loyalty, companies provide many opportunities for intension.// Since the main purpose of advertising is to sell goods, the advertise is not always looking out for the best interests of the consumer. Some advertising is cheating the public, such as actors dressed as doctors promoting health products.// It costs money to advertise. Consumers pay for television programs every time they buy a product they see advertised. The cost of advertising a product is added to its cost to consumers. 通过电脑网络, 企业可以迅速而直接地与潜在的顾客进行沟通。 互联网促销宣传方式包括广 告、赞助以及各种促销活动,如竞赛、优惠券、回馈等。 成功运作的网站在传递广告信息时, 巧妙地把促销宣传与其他内容融为一体。 为了提高网站 访问率、培养顾客对产品的信赖,各企业不断提供与顾客互动机会。 既然广告的主要目的是促销商品, 广告商就不总是寻求消费者的最大利益。 有些广告是在欺 骗公众,如:演员装扮成医生来促销保健品。 做广告是要花钱的。 当消费者每次在买他们在广告上所看的商品的时候也就支付了电视节目 的费用。产品的广告费都加载了消费者要付的成本上。 Passage 2 Hello Beijing, Hello China. Greetings from Switzerland. And a special hello to all the children and young people who may be watching this show because this day is for you! By now you’ve met your new little friends—the Five Friendlies.// The Five Friendlies are an incredible little family, chosen carefully by Beijing 2008 Olympic Games to represent all of China, and to carry a message of friendship to the children of the world.// If I’ve got my Chinese mythology right, Beibei will bring you prosperity. Jingjing will bring you happiness. Huanhuan will fill you with passion. Yingying will give you good health. And Nini will bring you good luck. How’s that a great blessing.// Beijing is lucky to have so many beautiful animals to represent the Olympic spirit. I love them all. They’re carrying traditional Chinese blessings all over the world. I believe they will become the most popular mascots in Olympic history. 你好北京,你好中国。我在瑞士向大家问好,特别是要向观看今天这次活动的所有孩子和年 轻朋友们致以问候,今天是你们的节日!你们结识了新的小伙伴——福娃。 这五个福娃组成了一个棒极了的小家庭, 他们是经过北京奥组委悉心挑选的, 代表了整个中 国,把友谊带给世界各个角落的儿童。 如果我对中国神话的理解正确的话,那么贝贝将带给你繁荣,晶晶将送给你欢乐,欢欢让你 心中充满热情,迎迎给你健康,而妮妮将带给你好运。真是一个伟大的祝福。 北京市幸运的,她拥有那么多美丽的动物来呈现奥林匹克精神。我喜欢每一个福娃。它们将 中国传统祝福带往世界。我相信它们将成为奥运史上最受欢迎的吉祥物。 Part B Passage 1 各位代表,十月的上海,秋色宜人。世界旅游组织第 13 届全体大会今天在这里隆重开幕。 我代表中国政府,向大家表示诚挚的欢迎!// 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发

Organized by Pan.

15

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

展。// 20 世纪中叶以来,现在旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游业规模持续 扩大,旅游经济地位显著提升。// 旅游活动愈发成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会 进步产生越来越广泛的影响。 All delegates, at this October time when Shanghai is offering us its charming autumn scenery, the 13th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here. Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation, and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism gradually serves as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exert more extensive influence on the human life and social progress among various countries. Passage 2 中美建交 28 年来,两国经贸合作走过了一条不平凡的道路。中美经贸关系的持续平稳发展 符合两国的根本利益。// 中美两国在许多领域都具有广阔的合作前景, 发展中美经贸关系, 对推动新世纪中美关系全 面健康发展具有重要意义。// 在中美经贸合作快速发展的进程中, 难免出现新的问题, 解决这些问题是中美双方共同的长 期任务。// 双方加强对话和沟通,不仅有利于中美两国经济的发展,也有利于世界经济的持续、稳定发 展。 Over the 28 years since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, the economic and trade cooperation between the two countries has gone through an extraordinary path. The continuous and steady development of such relations conforms to the fundamental interests of both countries. China and the United States enjoy a promising prospect of wider cooperation in many cases. Developing the Sino-U.S. economic and trade relations is of great significance to the promotion of the comprehensive and sound growth of the Sino-U.S. relations in the new century. It is inevitable that new problems will emerge in the process of fast growing economic and trade cooperation and it is a long-term task of both countries to resolve these problems. The increased dialogues and communications benefit not only the economic development of both countries, but also the continuous and steady growth of the global economy.

(200703) 口语题

Organized by Pan.

16

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

Topic: How to promote the Chinese’ love of reading books in China? Questions for Reference: 1. Do you like reading? What do you benefit from reading? What kind of books do you like most? 2. Do you think we Chinese are reading less or reading more today? Give your reasons. 3. Do you think the setting up of the “national reading day” will help develop the Chinese nation’s habit of reading? Why or why not? 口译题 Part A Passage 1 I am very glad to be invited here to make a speech on the topic of “an educator’s responsibility”. As an American high school principal, I worry, particularly, about the effects on our children of our own society.// In American, there is already compelling evidence that adolescents have been affected negatively by changing social conditions. However, some people believe that the behavior of students should not be interfered unless it is directly related to learning.// But good teachers should teach values of courtesy, mutual respect, persistence, and responsibility. They should remind students to say “please” and “thank you” and remind them not to interrupt when others are speaking.// As a principal, I would never consider myself a successful educator unless our students graduated not only as successful learners bur also as ladies and gentlemen. 我很高兴应邀在这里就“教育工作者的责任”发表演讲。作为美国一所中学的校长,我特别 担心我们的社会对孩子们所产生的影响。 在美国,已有确凿证据表明,社会环境的改变对青少年造成了消极的影响。然而,有些人认 为不应该干涉学生的行为,除非它直接影响到学习。 但是好的老师应该向学生传授谦和的价值观, 培养学生相互尊重的习惯、 坚忍不拔的毅力和 责任心。教师们应该提醒学生说“请” ,和“谢谢!,提醒学生不要打断人家的讲话。 ” 作为一名校长, 如果我的学生在毕业是能做到品学兼优, 我才会认为自己是一个成功的教育 者。 Passage 2 I visited Luoyang 28 years ago. Then I couldn’t have imaged the dynamic and impressive city that Luoyang has turned into today. China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.// We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 28 years have seen tremendous changes in China. The rest of the world has a big stake in China’s success.// The possibilities that China’s social and economic development offers the world are extraordinary. This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between European and China.// I don’t think China is likely to become an expansionist military power. China’s membership of the WTO is a good example of how working with China and interesting it more fully into the

Organized by Pan.

17

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

international system can work to all of our advantage. 28 年前我曾访问过洛阳。未曾想到,今天的洛阳已成为如此生机勃勃,让人印象深刻的城 市。的确,自唐朝以来中国比任何时期更加开放。 我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的 28 年, 中国发生了巨大的变化。全世界都对她的成功充满信心。 中国社会与经济发展给全世界带来非凡的前景。 这应该也是我们所有人共同享有的机遇。 为 了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。 我认为中国不会成为军事扩张的国家。 中国加入世贸组织就是很好的例子, 说明与中国充分 合作,使中国更加融入国际社会可以对我们带了什么样的好处。 Part B Passage 1 对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了, 人们准备迎接新的一年。// 人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除 夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。// 团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式, 有助于加强亲情和友情。// 新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新 年将沦为一个毫无意义的商业化节日。 To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year. It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new one. How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm. The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture. Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and reciprocated enthusiastically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship. What would be retained in our New Year’s celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders. Without these, the New Year’s celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning. Passage 2 大家好!我谨代表奥林匹克运动,对第一届全民健身运动的所有参与者致以最亲切的问候! 这次活动将使全国各地不同年龄的各界人士欢聚一堂, 这无疑将进一步激发深植于中国人民 内心的那份对体育的热情。// 你们的积极参与充分体现了中国民众对体育运动的无比热爱。 同时, 我们也在此庆祝联合国 宣布的“国际体育运动年” 。// 同时对“国际体育运动年”组委会致以良好的祝愿,祝愿庆祝活动取得圆满成功,祝愿第一 届全民健身运动的所有参与者度过美好的一天。 Hello, everyone! On behalf of the Olympic Movement, I would like to convey my greetings to all

Organized by Pan.

18

上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦

the participants of the 1st “National Fitness Campaign of China”. This event will bring together people of all ages and from all walks of life throughout the country. It will reinforce, without doubt, the deep-rooted enthusiasm of Chinese people for sports. Your active involvement showcases the great enthusiasm for sports among the general public in China. Together, we celebrate here this “International Year of Physical Education and Sports” proclaimed by the United Nations. All my best wishes for success go to the Organizing Committee of “International Year of Physical Education and Sports”. Wish the event a complete success. And I hope that all of you taking part in the 1st “National Fitness Campaign of Chins” have a wonderful day!

Organized by Pan.

19



推荐相关:

上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆...口译真题解析》 ,《中 高级口译口试备考精要(附 ...即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译...


上海外语口译证书考试英语中级口译口试考试试题(一)

上海外语口译证书考试英语中级口译口试考试试题(一)_计算机软件及应用_IT/计算机_...第1题 【正确答案】: 你们大多数的记者可能都没意识到英语的一大功能,那就是...


上海中级口译口试中出现的教材原题

上海中级口译口试中出现的教材原题 - 中口口试中出现的《中级口译教程》上的内容 (注:以第四版教程为准) 第二单元 2-2:宾馆入住 2-4:参观访问 第三单元 ...


1998.11上海市英语中级口译口试与答案

1998.11上海市英语中级口译口试答案上海中级口译笔试口试真题答案1998.11 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试 A卷口语题 Directions: Talk on the followi...


中级口译口试该如何准备(很好)

悄无声息间,上海中高级口译考试迎来了第十二个年头...答: 第一部分 口语 虽然纲要上要求是 "根据考题...圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案...


英语中级口译口试真题文字稿1998年

英语中级口译口试真题文字稿英语中级口译口试真题文字稿隐藏>> 1998.5 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试 A卷参考答案: 参考答案 Part A Passage 1: 下面我...


上海中级口译二阶段考试流程详细介绍

上海中级口译二阶段考试流程详细介绍_英语考试_外语学习_教育专区。上海中级口译二阶段考试流程口试当天,你需携带: 笔试准考证,口试准考证,身份证, 外加一张考生承...


中级口译口试考试流程详解

中级口译口试考试流程详解_英语考试_外语学习_教育...修正带) ; 收音机(收听听力考试的音频,上海考区...这个阶段通过做部分模拟题和部分历年真题, 及时检验...


2000.5上海市英语中级口译口试与答案

上海中级口译口试笔试真题答案上海中级口译口试笔试真题答案隐藏>> 2000.5 上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试 A卷口语题 Directions: Talk on the followin...


中级口译口试心得(简单看看)

中级口译口试心得(简单看看)_英语考试_外语学习_教育专区。一、简介 口试在每年 5 月和 11 月, 分为口语与口译两部分。 口语部分要求考生就指定话题作三 分钟...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com