tceic.com
学霸学习网 这下你爽了
赞助商链接
当前位置:首页 >> 英语学习 >>

从功能法谈字幕翻译


88

第7期

NO.7

宜宾学院学报Journal

of Yibin University

从功能法析电影字幕的翻译
郭 靖
(常州轻工职业技术学院基础部,江苏常州213164)

摘要:功能翻译理论认为,翻译目的决定翻译方法。电影字幕翻译的目的是在时空限制下,最大限度地传递源语的信息,同时实现源语与译入语之 阀的文化转换。本文从功能翻译理论的角度入手,对字幕翻译的特点进行了分析,总结出字幕翻译的原则及策略。
关键词:功能法;字幕翻译;原则与策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-5365(2008)07-0088一03


电影,作为一种重要的大众娱乐形式,已经成为我们日常生 活中不可或缺的一部分。欣赏外国影视片可以大大地丰富人们 的生活,开阔人们的视野,促进不同国家、文化之间的理解与交 流。近些年来随着中国的经济、文化的发展,影视片的翻译越来 越显示出其重要性。西方在字幕翻译方面的理论研究开展得比 较广泛和深入。在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一 定的共识和规范。与之相比,我国在影视方面的研究起步较晚, 相对滞后。本文拟从功能翻译理论的角度人手,对字幕翻译的特 点进行分析,对字幕翻译的原则及策略进行总结。 字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显 著特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限 度地传递原文的信息,同时实现原语与译人语之间的文化转换。 德国功能翻译理论认为“翻译应以翻译目的为核心,标准多元 化,兼顾原文作者,翻译发起者,译者和译文读者多边关系,同 时强调翻译的跨文化交际功能”…。这一理论显然可以为字幕 翻译提供可行的理论指导。 一、功能翻译理论及其意义 德国功能翻译理论最早出现在20世纪70年代初,其代表人 物为莱斯(K.Raith)、费米尔(H.J.Vermeer)、曼塔莉(Jnsta Holy —Manttari)和诺德(Christiane Nord)。在《翻译批评的可能性与 限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中。 莱斯率先把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想。 之后她的学生费米尔发展了她的理论,提出了翻译目的论(Sko- postheories),曼塔莉建立了行为翻译理论(theory of translational action)。在20世纪90年代初诺德出版了《目的性行为——析功
proaches

论意义和指导意义。在实际的翻译工作中,译者尤其是文学翻译 的译者,往往感到在不同的情景与文本中应采用不同的翻译策 略与标准。早期的翻译原则及评价体系主要是以“对等”(e- quivalence—based)为依据,更大程度上强调的是词对词的翻译, 并不考虑是否达到预期的目的。而功能主义认为目的原则是翻 译的最高法则。“翻译目的决定翻译方法”(“The end justifies the means”)阻】。这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑 翻译目的,根据翻译目的再选择翻译方法。功能翻译理论指导下 的翻译策略不受限于任何一个单一的翻译标准。一切以目的为 准则。在功能理论里,直译和意译,归化和异化都是实现目的的 手段,需要时则及时采用。 功能翻译理论中的行为理论肯定了翻译交际行为的互动 性,并且强调了其文化传递功能。曼塔莉的行为翻译理论认为 翻译是一种人与人之间的互动行为(Interpersonal Interaction),而 交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关。翻译的参 与者包括翻译的发起者、委托人、原文作者、译者及译文读者。而 翻译行为所涉及的语言本身又是文化的一部分,离不开特定的 语言环境,所以翻译还应具有文化传递的功能。 作为一种对传统“对等”翻译理论的突破和补充,功能翻译 理论开辟了翻译研究和实践的新视角,把翻译定义为动态的跨 文化的交际行为,非常适用于文学翻译,同时也适合于进行文学 翻译批评。 二、电影字幕的功能主义分析 (一)字幕翻译的文本类型 人们在使用语言时,其目的是不同的,从而使语言具有了不 同的功能。关于翻译的类型,许多翻译学者都曾提出过不同的分 类体系。例如House的隐性(covert)与显性(overt)分类法,莱 斯提出过按照文本的概念来区分,诺德认为应该根据文本功能 意义来划分翻译类型,因此根据翻译的过程及目标文本的功能, 她提出了“记录(documentary)”与“工具(instrumental)”两种翻译

能翻译理论》(Translation Purposeful Activity:Functionalist Ap- Explained),在该书中诺德对之前所有的功能翻译理论 进行了梳理和总结,并且提出了忠诚原则,进一步完善了功能理 论。
0.8 n

功能翻译理论的出现,对翻译工作的顺利开展有很大的理
收稿日期:2007—12—05 作者简介:郭靖(1970一),女,湖北裹樊人。副教授,硕士,主要从事翻译研究。

万方数据

2008年7月

郭靖:从功能法析电影字幕的翻译

89



类型。在外语片字幕翻译中,翻译的目的显然不是记录原语文化 中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的 交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。 “著名的英国翻译家彼得——纽马克谈到,语言的功能主要 有三种:移情功能(expressive);信息功能(informative);召唤功能 (vocative)。移情功能的核心是说话人、作者或话语发起者的思 想,使用话语的目的是为了传达情感。”【3’就翻译目的来说,典 型的移情类型的文本是严肃的、具有想象力的文学作品。作为文 学表现形式之一的电影,其文体属于文学翻译,其语言功能主要 属于移情功能,其语言交际的目的是为了表达说话人的情感; 。但字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书 面译文”【4J。字幕最基本的功能是信息的传递,使观众理解剧 情。因此译制片原语的功能与目标语字幕的功能已经发生了改 变,诺德也在“工具型”翻译中提到了“异功能(heterofunctional)” 这个概念。在字幕翻译中,这种功能层次的变化如下所示: 原语(ST):移情功能(expressive)>信息功能(informative) >召唤功能vocative) 目标语('IT):信息功能(informative)>移情功能(expres- sire)>召唤功能(vocative) 电影对白的主要功能是为了刻画人物的性格和剧情的发 展,而字幕的主要功能是让观众了解在屏幕上发生了什么。这种 语言功能层次的划分有助于明确字幕翻译的原则。 (二)字幕翻译的特性 Gottlieb将字幕分为两种:一种是语内字幕(intralingual subti— de),另外一种是语际字幕(interhnguai subtitle)[5j。语际字幕是 指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下 方的文字,即通常所说的字幕翻译。本文所探讨的字幕翻译指的 是语际字幕的翻译,即不同语言之间的转换。 字幕翻译有两个特性:一是跨符号性(diasemiotic);二是多 符号性(polysemiotic)。跨符号性指这种翻译行为是由口语向书 面语的转换;多符号性是指这种语言转换形式是多渠道的。观众 在看译制片时,不但可以借助目标语字幕,而且可以通过声道、画 面,多渠道地获取原语的内容。字幕翻译的特性决定了字幕翻译 与其他文学翻译有着很大的不同。其中最主要的是字幕翻译所 受到的限制。 Gottlieb将字幕翻译的限制分为两种:“形式或数量(formal/ quantitative)限制,与文本性或质量(textuaL/qualitative)性限制” ¨’。文本限制指的是字幕内容与画面的统一连贯性,形式限制 指的是时空的限制。例如字幕出现在屏幕上一次不能超过两行, 汉字一次不能超过13一14个字,英语一次不能超过35个字母。 “时间因素在字幕制作过程中也起着很重要的作用。每行字幕 在屏幕上所停留的时间以2—3秒为宜,这样便于给观众足够的 时间看完字幕。”【3’字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即失,不 像书本上的文字可以再次翻看。这种瞬时性及不可逆转性决定 了在翻译时,译文要保证观众可以以最小的努力获取最大的信 息量。 (三)字幕翻译要旨 根据翻译功能法的目的论,翻译要旨起着非常重要的作用。

功能法强调目标文本的功能。这种功能也许与源语文本的功能 一致,也许完全有别于源语文本的功能。只有当字幕翻译活动的 所有参与者在翻译过程中都发挥了应有的作用时,预期的目标 功能才可能得以实现。而译者必须考虑诸多的参与者及环境因 素,才能选择合适的翻译策略去应对翻译中出现的种种难题,达 到翻译的要求。若要达到翻译的最终目的,译者必须对源语及目 标语进行比较。翻译要旨应包括以下信息: 1、预期的文本功能 2、目标文本的接受者 3、(可能的)接受的时间与地点 4、文本传递的媒介 5、文本产生与接受的动机心’ 通过对源语及目标语的比较,可以得出以下的结论: 1、字幕翻译应属异功能的工具型翻译。源语对白的主要功 能是移情功能,而字幕的主要功能是信息功能。 2、源语的接受者与字幕的接受者在文化背景方面有很大的 不同,因此字幕翻译者要考虑到观众的文化特点,对源语对白中 的一些文化意象做适当调整。 3、源语与目标语传递的媒介是不同的。源语是口语形式,而 目标语是书面形式。鉴于这种文本形式的转换及上文提到的字 幕的多符号性和时空限制,字幕翻译应尽可能的简明扼要。 4、文本产生与接受的动机也不完全相同。源语对白的主要 目的是为了人物的刻画和剧情的发展,而字幕的主要目的是帮 助观众了解在屏幕上发生了什么。这也再次证明了字幕的信息 功能要优先于移情功能。 三、字幕翻译的原则与策略 (一)简洁原则 简洁应成为字幕翻译的首要原则,鉴于以下原因:l、字幕的 时空限制;2、字幕的多符号性;3、口语对白中的冗余信息。字幕 停留在屏幕上的时间是由画面决定的,必须与画面同步。当画面 切换的时候,字幕也必须进行同步切换。通常情况下,字幕出现 在屏幕下方,汉字一次不能超过13—14个字,英语一次不能超过 35个字母。为了节省观众的阅读时间,字幕应尽量简化。在电 影《卧虎藏龙》(Crouching Tiger,Hidden Dragon)中,这样的删减 随处可见。例如: 1.俞秀莲:我虽然不是出身于你们这样的官宦人家 可是一个女人一生该服从的道德和礼教并不少
于你们

字幕:I’m

not

an aristocrat,鹪you


arc

but I must still respect

woman’s duties

2.玉娇龙:如果能跟鲁家联姻,对爹在北京会大有好处
字幕:My 又如:
1.Jack:1
summer.

marring

one

will be good for my father’8

ca煅.

was

wondefin’if you

were

needing any help this

字幕A:我想问问看您今年夏天要找人帮忙吗? 字幕B:夏天你缺什么帮手吗?
2.Jack:I
am

pretty good with

a can

opener,though.

万方数据



90

宜宾学院学报

2008年7期

字幕A:我开罐头的本事倒是好得很。 字幕B:开罐头倒是我的强项。 (选自<断背山》(BrokebackMountain)) 以上字幕选自两个不同版本的DVI),毫无疑问,字幕B更 简洁,也更可取。除了技术层面的限制以外,字幕的多符号性及 口语中大量的无用信息,也要求必须对源语对白进行大幅度删
减。例如:
3.Ennis:You know,I mean。once in


。异国情调”,代之以目标语读者所熟悉的词语或表达方式。“此 法的遗憾是失却了原文的特殊语言修辞形式,失却了某种韵味 和精彩,但原文的寓意仍得以保留。”【6’例如: 1.梁伯母:你不要想得太多,“儿孙自有儿孙福” 字幕:Whatever will be,will be.


2.老温:别拍马屁了。干活去干活去

字幕:Stop
while.

kissing up.Back to work。you fools.

3.家珍:好象怕我捡I丝煎堡蕉。
here,! 字幕:As if I’d be stealing his thunder. 4.护士:姓名、地址、户籍所在地、家庭状况、亲属关系 字幕:Name,address,social security number,faⅡlily status,
relatives

字幕:偶尔吧
4.Ennis:There ain’t nothing I
Call

唑?

do about it up

字幕:我也帮不上忙 在以上例子当中,下画线的内容都可以被认为是口语中存 在的语内冗赘、填充词。这样的无用信息还有许多,比如英语中 的“um”,“uh”,“er”,“all”,“okay”,“SO”,“actually”,“you know”,“well”,“but”,“anyway”,“look”等,在字幕中都可以被 删除。 (二)文化转换原则 语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常 重要的作用。在字幕翻译的过程中,实现文化的转化是另一个重 要的原则。目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分。异 化翻译可以把读者带到异国文化当中去,让读者看到文化与语 言的差异。异化翻译保留了源语的语言特色与文化意象。例如: 1.朱师傅:人家说:“人为财死,鸟为食亡” 字幕:It’8 been said“People die for money.Birds
food.” die for

(选自《饮食男女》) 在以上例句当中,“儿孙自有儿孙福”,“抢饭碗”“拍马屁” 。户籍所在地”都是具有中国特色的表达方式,不能采取直译的 方法,否则会给外国观众造成理解上的困难,因此应采取归化翻 译的策略。 综上所述,本文通过对电影字幕进行的功能主义的分析,探 索了影响翻译策略的某些因素。最后得出结论:字幕翻译应以简 洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。总而言之,功能翻译理论 拓宽了电影翻译的视野,把翻译放到了一个综合原文、观众、翻 译要旨、时空、媒介等多重关系的动态的行为范畴,力求各种关系 的协调一致,以功能和目的而不是以手段评价译文的优劣,因此 可以对影视翻译具有科学、可行的指导意义。
参考文献: [1]文军翻译.调查与研究(M].北京:北京航空航天出版社,2004. [2】NOBD,cristiane.Translation∞a 4陴们ⅪcJ语Exp/a/ned[M].Shanghai:Shanghai Foreign
Press。2001.

2.老温:司令娶儿媳妇——满天星啊 字幕:It’s


wedding for the general’S

son


fart.

A叩酬Activity:Funalonalist
Lengua@v

Education

3.老温:这是什么人做的什么事,鲨△垄垦垒鳖垂
字幕:Just like雠to
be practically killed by


【3】麻争旗.影视译制概论(M).北京:中国传媒大学出版杜,2005. (4】李运新.字幕翻译的策略[J).中国翻译,2001(4):38—40.

(选自<饮食男女》) 谚语、成语和习语,是语言文化当中宝贵的财富,具有简明、 生动形象的特点。英汉两中语言里都有大量的习语。在字幕中 采取适当的异化译法可以保留这种鲜明的文化况味。在以上的 例旬当中,习语都采取了异化翻译的策略。 相反地,同化翻译以目标语和文化为导向,舍弃源语中的

u砌∞蚵如蛳[C】Teaching
John

(53 G佣m肛B Henrik.In C.Dollerup
Translation

et

al(eds.)鼠埘勘孵一口,删

end interpreting.Amsterdam:

Benjamins,1992.

【6】赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[Ⅱ中国民航学院学
报.2005(5):55-59.

On Film Subtitling Translation from Perspective of Functionalist Approach
GUO ring

(Changzhou

Institute of

u曲t

Industry

technology,Changzhou 213164,China) means
should be decided by tlle translation purpose.The
to

Abstract:The Functionalist theory holds that the translation function of subtitle translation is straints of time and space,and
to

maximally convey the information of the oral speeches

the audience under the

con- trans.

meanwhile

it achieves the conversion of cultures.In the article it attempts to anal)7ze

1ation of film subtitle from the perspective of the Functionalist Approach and then it summarizes principles subtitle translation. Key words:FunctionMist Approach;Subtitle Translation;Prineiples

and

strategies for

and

Strategies

万方数据



推荐相关:

归化法和异化法在影视字幕翻译中的应用分析

归化法和异化法在影视字幕翻译中的应用分析_法律资料...在 这里,我们主要谈语际字幕的翻译。 2.特点 龙源...另一种是译员尽可能从作者的思路出 发,让读者来...


论归化和异化在电影字幕翻译中的运用

翻译的启示 53 中英死亡委婉语对比分析 54 谈《...从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译 63 ...技巧之增译法与减译法 82 美剧字幕中的译者主体性...


从功能目的论看字幕翻译

从功能目的论看字幕翻译 - 从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文 导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,...


从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译

从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译 - 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20...


从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略 - 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3...


从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译

从功能翻译理论视角看《破产姐妹》的字幕翻译_设计/...参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养 主语显著...从目的论角度研究培根《谈读书》的翻译 梭罗的《...


从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译

谈唯美主义艺术观 爱默生的超验主义和老子的道家思想对比 84 从原型批评理论观点...从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义 功能对等与商务信函翻译 从《基督山...


浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

浅析影视翻译字幕和配音翻译的差异 - 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的...


奈达功能对等理论下字幕翻译的探究

奈达功能对等理论下字幕翻译的探究 - 哈尔滨商业大学毕业论文 摘要 外国影视进入中国且大受欢迎,但是字幕翻译并没有得到重视,作者试图通过 奈达功能对等理论对字幕翻译...


从功能对等论的角度看电影《暮光之城》的字幕翻译

从功能对等论的角度看电影《暮光之城》的字幕翻译 - 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 学霸学习网 www.tceic.com
copyright ©right 2010-2021。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com